The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Ein paar Neuigkeiten zum Übersetzungssystem!
Das auf Gemeinschaft basierende Übersetzungssystem der BGA hat uns schon fast von Anfang an begleitet, um so vielen Menschen wie möglich in der ganzen Welt das Spielen ohne Sprachbarriere zu ermöglichen.
Wir sind ziemlich zufrieden und stolz darauf, aber es ist natürlich nicht perfekt.
Bei mehr als 150 Spielen - und Übersetzungen in 35 Sprachen - haben wir versucht, Probleme zu lösen oder die Umsetzung zu verbessern.
1) Bei so vielen Übersetzungen ist das Beheben von Fehlern und das Überprüfen der Übersetzungen mühsam geworden.
Es manuell zu tun, wenn es von Spielern in den Foren berichtet wurde, war langsam und zeitaufwändig.
Also beschlossen wir, dies der Community anzuvertrauen und Spielern zu erlauben, eigenständig Textbausteine direkt anzupassen, wenn sie genug Erfahrung auf BGA oder im jeweiligen Spiel mitgebracht haben.
Bitte beachtet, dass die Verbesserung überprüfter Übersetzungen keine Geschenkpunkte einbringt und nur erfolgen sollte, um klare und offensichtliche Fehler zu korrigieren.
Bitte nehmt die Änderungen nur dann vor, bei denen Ihr Euch wirklich sicher seid und bleibt immer so nah wie möglich am englischen Originaltext in Sinn und Stil.
2) Für einige Sprachen gibt es nicht viele Übersetzer und wir wollten versuchen, Dinge einfacher zu gestalten. Daher dachten wir, es sei für die Übersetzer sinnvoller und schneller als Alles zu übersetzen.
Also, wenn möglich (d.h. wenn kein Ersatz-Parameter beteiligt ist, damit der Text dynamisch ist), werden wir jetzt vorschlagen, standardmäßig eine computergenerierte Übersetzung zu nutzen, und dann können Übersetzer entweder Änderungen vornehmen, um sie wie üblich zu verbessern oder die Übersetzung mit einem Klick bestätigen, wenn sie bereits gut ist!
Diese Standard-Übersetzungen werden nach und nach in den kommenden Wochen erscheinen, und diese Neuigkeit sollte es uns in Zukunft erlauben diese Website für mehr Sprachen zu öffnen, für die wir derzeit nicht genug Spieler haben um eine Übersetzung zu ermöglichen und vielleicht einenFunken Interesse bei Spielern, die diese Sprachen sprechen, zu entzünden.
Aber eins ist klar: Wir wollen absolut nicht das aktuelle Community-Übersetzungs-System ersetzen!
Wir brauchen wirklich weiterhin Hilfe, um dynamische Textbausteine übersetzen und korrekturlesen zu lassen und wünschen uns "menschliche Qualität" , um ein möglichst natürliches Spielerlebnis zu schaffen.
3) Trotz guter Absichten wurden einige Fehler von Übersetzern gemacht, die Änderungen an dem ursprünglichen englischen Text vornahmen.
Und das war wirklich schade, weil sich die Fehler dann in alle Sprachen übertragen haben...
Für Englisch beschlossen wir deshalb, einen Validierungsschritt einzurichten, um Fehler zu vermeiden.
Wenn Du Fehler auf der englischen Version der Website entdeckst oder in einen englischen Text, den Du gerade übersetzt, öffne das "Englisch-Englisch"-Übersetzungssystem und schlage dort eine Variante vor (mit einem Kommentar!).
Diese Änderung wird dann vom BGA-Team akzeptiert (oder abgelehnt).
4) Weil wir uns nie Gedanken über spezifische Richtlinien der Zeichensetzung wurden Satzzeichen im Laufe der Jahre ein wenig anarchisch gesetzt oder entfernt. So wurden zum Beispiel Punkte ans Ende von Schaltflächen-Texten gesetzt (facepalm!
).
Wir haben das homogenisiert um zurück zur Absicht des Entwicklers zu kommen im Hinblick auf die durch Satzzeichen ausgedrückte Bedeutung und Klarheit der Schnittstelle (eine Website ist kein Buch) zu erhalten.
Jetzt lösen wir auch eine Warnung aus, wenn die endgültige Interpunktion geändert wird: Übersetzer meldeten einige Fälle, bei denen das legitim sein kann, so dass es noch getan werden kann, aber bitte seien Sie vorsichtig mit damit, es sollte die Ausnahme bleiben!
Nochmals vielen Dank an alle Übersetzer der Gemeinschaft die ihre Zeit opfern, um es Spielern aus der ganzen Welt zu ermöglichen, Brettspiele in ihrer Muttersprache zu genießen!
Wirklich.
Das ist genial!